A raíz de una exposición sobre el colectivo neoyorquino en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo se puso de manifiesto la necesidad del lenguaje inclusivo en los museos
«El colectivo artístico Guerrilla Girls comenzó en los años 80 a cuestionarse, entre otras cosas, si era necesario que las mujeres estuvieran desnudas para estar presentes en los museos. La pregunta era pertinente si se tiene en cuenta que en muchas galerías las obras de artistas femeninas son minoritarias, mientras que los desnudos son principalmente protagonizados por ellas.
Este colectivo, que destaca por un activismo feminista y antirracista en el que la denuncia, el humor y el lenguaje tienen un papel clave, reclama más igualdad en el mundo artístico y ha sido el punto de partida para que la investigadora Luisa Rodríguez Muñoz, del área de Traducción e Interpretación de la UCO, destaque el papel que la traducción también tiene en la igualdad de género.
Con la idea de que esta realidad debería cambiar para que todas las personas, con independencia de su nivel de idiomas, puedan disfrutar del arte, Rodríguez Muñoz aprovechó una muestra que el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (CAAC) de Sevilla hizo sobre las Guerrilla Girls para estudiar la traducción al español que se hizo de sus obras. Unas obras que en muchas ocasiones incluyen textos (escritos en inglés) como instrumento de denuncia y que, por el mensaje que transmiten sobre la presencia de mujeres y hombres en el arte, demandan el empleo del lenguaje inclusivo para que el público hispanohablante pueda entenderlo correctamente.» (Cordópolis, 4 de diciembre de 2024)