Traductora

Ana Ibáñez

Mi nombre es Ana Ibáñez Córdoba y soy traductora de francés, portugués e inglés, especializada en traducción jurídica y económica y en traducción jurada. Asimismo, poseo experiencia en otras materias.

Tras concluir mi Licenciatura en Derecho, pasé tres años en Francia, donde realicé un Curso de Posgrado de Derecho de la Economía Internacional y el Desarrollo. Mi estancia en Francia no solo me permitió perfeccionar mi francés, sino igualmente imbuirme de la cultura y multiculturalidad de este país y enriquecerme como ser humano. A mi regreso a España, decidí volver a la universidad y estudiar Traducción, que resultó ser mi auténtica vocación.

Una vez finalizados mis estudios, trabajé en un centro de traducciones de Valencia durante algunos años. De esta experiencia pude aprender la dinámica y necesidades reales del mundo de la traducción. En 2003, decidí establecerme como autónoma; desde entonces, colaboro con empresas de  traducción y clientes particulares de manera mutuamente satisfactoria.

Paralelamente a mi trabajo, sigo desarrollando otra de mis pasiones: estudiar e investigar, y de esta forma, adquiero, asimismo, nuevos conocimientos en otras disciplinas que me permiten ampliar mis ámbitos de competencia profesional.

Quedo a su disposición para cualquier información complementaria.

Libros Publicados

IDIOMAS

LECTORES

Libros

Ecuaciones de segundo grado

Quedémonos un poco más

Francisca

El sueño de Tadzio

Salvar el fuego

Metodología y Criterios

Acepto únicamente los trabajos para los que me encuentro capacitada y puedo realizar con la calidad adecuada dentro del plazo convenido.

Leo atentamente el texto original y la documentación eventualmente facilitada por el/la cliente, inicio mi propia búsqueda de información y textos paralelos si resultara necesario.

Realizo la traducción con la ayuda de dicha documentación, glosarios, diccionarios e Internet, respetando siempre las indicaciones del/la cliente.

Reviso la traducción teniendo en cuenta los siguientes aspectos:

  • El formato: será lo más similar posible al original, a menos que reciba otras instrucciones al respecto.
  • El contenido: la información del texto original deberá haberse transmitido al texto meta con exactitud y fidelidad.
  • El estilo: por un lado, la traducción habrá de respetar el estilo del original y, por otro lado, la traducción deberá leerse como si se tratara de un texto original en la lengua meta.
  • La ortografía y tipografía.

Me comprometo a mantener una obligación de confidencialidad respecto al contenido de las traducciones propiamente dichas así como de la información proporcionada por mis clientes en el marco de nuestra colaboración.

Igualmente, suscribo el código deontológico de la Asociación Española de Traductores, Editores e Intérpretes (ASETRAD), a la que pertenezco.

Currículum

Formación universitaria

  • 1999: Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
  • 1999: Traductora-Intérprete Jurada de francés.
  • 1992: Diploma de Posgrado de Derecho de la Economía Internacional y el Desarrollo por la Universidad de París V (René Descartes).
  • 1990: Licenciatura en Derecho por la Universidad de Córdoba.

Experiencia profesional

  • Desde 2003. Traductora y revisora free-lance.
  • 2019-2020. Tutora laboral en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.
  • Traductora autónoma a tiempo completo desde 2003, tras varios años de experiencia en plantilla.
  • Especializada en la traducción de documentos jurídicos y empresariales.
  • Traductora jurada de certificados, títulos universitarios, expedientes académicos y de adopción, estatutos de asociaciones y empresas y demás documentos administrativos.
  • Experiencia en otras muchas materias como botánica y medio ambiente, turismo y hostelería, formación y educación, publicidad y marketing, etc.

Otras titulaciones

  • 2021. Máster de especialización en Traducción Médica (282 horas). AulaSIC, Barcelona.
  • 2007. Técnica superior en Gestión y Organización de Recursos Naturales y Paisajísticos. IES Aljanadic, Córdoba.

Equipamiento completo

  • Ordenador de sobremesa y portátil.
  • Conexión a Internet.
  • Principales programas de ayuda a la traducción y de gestión terminológica.
  • Diccionarios, gramáticas, manuales de estilo, etc.

Un poco más acerca de mí

Supongo que una de las razones por las que me dedico a la traducción es porque amo las palabras y sus infinitas posibilidades; las palabras son un vehículo de expresión y comunicación pero también un vehículo para la creación y la fantasía. Por eso una de mis grandes pasiones es la literatura, y de la lectura di el salto a la escritura. He publicado un libro de poemas y otro de microrrelatos, y varias plaquettes, y he colaborado asimismo en diversas antologías.

Amo también las imágenes, desnudas de palabras —fotografía y poesía visual— o combinadas con ellas —cómics y cine.

Me gustan el arte, la botánica, la naturaleza y los viajes. Soy miembro de la Sociedad Cordobesa de Historia Natural. Y me considero también una persona comprometida socialmente.

Blog

Al día

“Lo poco que sé de ti”, mi nuevo libro

  En este libro, editado por Iruya, llevo a cabo, con exhaustiva medición de los recursos estilísticos, una evocación lírico-realista y una reivindicación emocional, además de una contextualización histórica, de mi bisabuelo Baldomero López Luque, hombre...

Póngase en contacto conmigo

Puede ponerse en contacto conmigo a través del siguiente formulario para solicitar mis servicios, un presupuesto o realizar cualquier otra consulta:

Teléfono: 957 233 541
Móvil: 666 994 063