Traducteur

Ana Ibáñez

Je m’appelle Ana Ibáñez Córdoba et je suis traductrice de français, portugais et anglais, spécialiste en traduction juridique et économique et traduction assermentée. De même, j’ai de l’expérience dans d’autres matières de diverse nature.

Après l’obtention de ma Maîtrise en Droit, j’ai passé trois années en France, où j’ai passé un DEA en Droit de l’Économie Internationale et du Développement. Mon séjour en France m’a permis, non seulement de perfectionner mon français, mais également de m’imprégner de la culture et la multiculturalité de ce pays, ainsi que de m’enrichir en tant qu’être humain. À mon retour en Espagne, j’ai décidé de reprendre mes études universitaires et de faire une maîtrise en Traduction. Celle-ci s’est avérée finalement être ma véritable vocation.

Une fois mes études finies, j’ai travaillé dans un centre de traductions durant quelques années. De cette expérience, j’ai pu apprendre la dynamique et les besoins réels de l’univers de la traduction. En 2003, j’ai décidé de m’établir à mon compte et depuis, je suis collaboratrice de sociétés de traduction et autres secteurs, de façon mutuellement satisfaisante.

Parallèlement à mon travail, je continue à cultiver une autre de mes passions l’étude et la recherche ; et ainsi, j’acquiers de nouvelles connaissances dans d’autres disciplines, qui me permettent d’élargir mes domaines de compétence professionnelle.

Je serais ravie de répondre à vos demandes de renseignements complémentaires.

Livres Publiés

LANGUES

LECTEURS

Livres

Ecuaciones de segundo grado

Quedémonos un poco más

Francisca

El sueño de Tadzio

Salvar el fuego

Méthodologie et Critères

J’accepte uniquement le travail que je suis à même de réaliser convenablement et dans les délais convenus.

Je lis attentivement le texte original et la documentation éventuellement fournie par le(la) client(e), et je mène à bien ma propre recherche des informations et des textes parallèles le cas échéant.

Je réalise la traduction en me servant de ladite documentation, des glossaires, dictionnaires et Internet, tout en respectant toujours les indications du(de la) client(e).

La traduction est ensuite révisée par mes soins, tenant compte des aspects suivants :

  • Le format : celui-ci sera le plus similaire possible à l’original, à moins que d’autres instructions n´aient été données.
  • La teneur : l’information du texte source doit être transmise au texte cible de façon exacte et fidèle.
  • Le style : d’une part, la traduction devra respecter le style de l’original et, de l’autre, la traduction devra être lue comme s’il s’agissait d’un texte original dans la langue cible.
  • L’orthographe et la typographie.

Je m’engage à respecter une obligation de confidentialité concernant aussi bien les traductions proprement dites que les informations fournies par mes clients dans le cadre de notre collaboration.

De même, je souscris au code de déontologie de l’Asociación Española de Traductores, Editores e Intérpretes (ASETRAD), dont je suis membre.

C.V.

Formation

  • 1999 : Maîtrise en Traduction et Interprétation par l’Université de Grenade
  • 1999 : Traductrice-Interprète assermentée de français
  • 1992 : Diplôme d’Études Approfondies en Droit de l’Économie International et du Développement à l’Université de Paris V (René Descartes)
  • 1990 : Maîtrise en Droit par l’Université de Cordoue

Expérience professionnelle

  • Traductrice free-lance/autonome à plein temps depuis 2003, après plusieurs années d’expérience dans une agence de traductions.
  • Spécialiste en traduction de documents juridiques et de commerce.
  • Traductrice assermentée de certificats, diplômes universitaires, dossiers académiques et d’adoption, statuts d’associations et d’entreprises et d’autres documents et actes administratifs.
  • Expérience dans beaucoup d’autres matières, telles que botanique et environnement, tourisme et hôtellerie, formation et éducation, publicité et marketing, etc.

Autres qualifications

  • 2021. Master en Traduction Médicale (282 heures). AulaSIC, Barcelone.
  • 2007. Brevet de Technicienne Supérieure en Gestion et Organisation des Ressources Naturelles et Paysagères. Établisssement d’enseignement : Aljanadic, Córdoba.

Équipement personnel de travail

  • Ordinateur fixe et portable.
  • Connexion à Internet
  • Programmes principaux d’assistance à la traduction et de gestion terminologique.
  • Dictionnaires, grammaires, manuels de style, etc.

Un peu plus à propos de moi

Je suppose que l’une des raisons pour lesquelles je suis devenue traductrice c’est que j’aime les mots et leurs possibilités infinies ; les mots sont un véhicule d’expression et de communication, mais aussi un véhicule de création et de fantaisie. C’est pourquoi l’une de mes grandes passions est la littérature, et de la lecture j’ai fait le saut vers l’écriture. J’ai publié un livre de poèmes et un autre de micro-récits, et plusieurs plaquettes, et j’ai également collaboré à diverses anthologies.

J’aime aussi les images, soit nues avec des mots – la photographie et la poésie visuelle – soit combinées avec elles – la bande dessinée et le cinéma.

J’aime l’art, la botanique, la nature et les voyages. Et je me considère également comme une personne socialement engagée.

Blog

Al día

Aucun résultat

La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.

Contact

Vous pouvez me contacter à travers le formulaire suivant pour solliciter mes services, un devis ou réaliser toute autre consultation:

Téléphone: 957 233 541
Téléphone portable: 666 994 063
Email: info@aitraducciones.com

5 + 4 =