Tradutora

Ana Ibáñez

O meu nome é Ana Ibáñez Córdoba e sou tradutora de francês, português e inglês, especializada em traduções jurídicas e económicas e traduções juramentadas. Tenho também experiência noutras áreas.

Após ter concluído a Licenciatura em Direito, passei três anos em França, onde fiz uma Pós-Graduação em Direito da Economia Internacional e do Desenvolvimento. A minha estadia em França não só me permitiu aperfeiçoar o meu francês, como também mergulhar na cultura e no multiculturalismo deste país e enriquecer-me enquanto ser humano. Ao regressar a Espanha, decidi voltar à universidade e estudar Tradução, que se revelou ser a minha verdadeira vocação.

Depois de terminar os meus estudos, trabalhei durante alguns anos numa agência de tradução. A partir desta experiência, pude aprender a dinâmica e as necessidades reais do mundo da tradução. Em 2003, decidi trabalhar enquanto freelancer e, desde então, tenho colaborado com empresas de tradução e clientes privados de uma forma mutuamente satisfatória.

Estudar e investigar são também duas das mingas paixões. Desta forma, penso adquirir novos conhecimentos que me permitirão aprofundar e alargar as minhas áreas de trabalho.

Fico à vossa disposição para quaisquer outras informações.

Livros Publicados

LÍNGUAS

LEITORES

Livros

Ecuaciones de segundo grado

Quedémonos un poco más

Francisca

El sueño de Tadzio

Salvar el fuego

Metodologias e Critérios

Aceito unicamente os trabalhos para os quais estou qualificada e posso desempenhar com a qualidade certa dentro do prazo acordado.

Leio cuidadosamente o texto original e qualquer documentação fornecida pelo/pela cliente, e começo a minha própria busca de informação e textos paralelos, se necessário.

Realizo a tradução com a ajuda destes documentos, glossários, dicionários e da Internet, sempre respeitando as instruções do/da cliente.

Eu revejo a tradução tendo em conta os seguintes aspectos:

  • O formato: será o mais parecido possível com o original, a menos que eu receba outras instruções.
  • O conteúdo: as informações do texto original devem ter sido transmitidas ao texto de destino de forma precisa e fiel.
  • O estilo: por um lado, a tradução deve respeitar o estilo do original e, por outro, a tradução deve ser lida como si fosse um texto original na língua de chegada.
  • La ortografía y tipografía.

Comprometo-me a manter uma obrigação de confidencialidade relativamente ao conteúdo das traduções propriamente ditas, bem como às informações fornecidas pelos meus clientes no âmbito da nossa colaboração.

Também subscrevo o código de ética da Associação Espanhola de Tradutores, Editores e Intérpretes (ASETRAD), à qual pertenço.

Curriculum Vitae

Formação universitária

  • 1999: Licenciatura em Tradução e Interpretação, Universidade de Granada (Espanha).
  • 1999: Traductora-Intérprete Juramentada de francês.
  • 1992: Pós-graudação em Direito da Economia Internacional e do Desenvolvimento, Universidade de París V – René Descartes (França).
  • 1990: Licenciatura em Direito, Universidade de Córdoba (Espanha).

Experiência profissional

  • Tradutora freelance a tempo inteiro desde 2003
  • Especializada na tradução de documentos jurídicos e comerciais.
  • Tradutora juramentada de certificados, diplomas universitários, históricos académicos y e processos de adopção, estatutos de associações e empresas e outros documentos administrativos.
  • Experiência em muitras outras disciplinas, como botânica e meio ambiente, turismo, formação e educação, publicidade e marketing, etc.

Outras qualificações

  • 2021. Mestrado em Tradução Médica (282 horas); AulaSIC, Barcelona.
  • 2007. Técnica Superior em Gestão e Organização de Recursos Naturais e Paisagísticos. Centro de Ensino: Aljanadic, Córdoba.

Equipamento

  • Computador de mesa e portátil.
  • Acesso à Internet.
  • Principais programas de apoio à tradução e de gestão terminológica.
  • Dicionários, gramáticas, manuais de estilo, etc.

Um pouco mais sobre mim

Suponho que uma das razões pelas quais sou tradutora é porque amo as palavras e suas infinitas possibilidades; as palavras são um veículo de expressão e comunicação, mas também um veículo de criação e fantasia. É por isso que uma das minhas grandes paixões é a literatura, e da leitura eu dei o salto para a escrita. Publiquei um livro de poemas e outro de micro-histórias, e várias plaquetas, e também colaborei em várias antologias.

Também adoro as imagens, seja despidas de palavras – fotografia e poesia visual – ou combinadas com elas – cinema e banda desenhada.

Eu gosto de arte, da botânica, da natureza e de viagens. Sou membro da Sociedades de História Natural de Córdoba. Também me considero uma pessoa socialmente comprometida.

 

Blog

Al día

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Contato

Pode contactar-me através do seguinte formulário para solicitar os meus serviços, um orçamento ou para fazer qualquer outra consulta:

Telefone: +34 957 233 541
Celular: +34 666 994 063

3 + 10 =